Zulj zu einem vernünftigen Preis zu halten würde ich sehr begrüßen - seine Ruhe am Ball, seine Übersicht und seine Fähigkeit, öffnende Pässe zu spielen und damit neue Spielsituationen zu kreieren, tun uns gut.
Zu dem Parallelstrang „sprachliche Klugscheißerei“:
a) Es heißt glaube ich „zuckerschlecken“ und nicht „Zucker schmecken“.
b) „it makes sense“ wird im englischen eher selten verwendet - viel häufiger ist die Verwendung von „it doesn‘t make sense“ - was aber in einem Land, wo man auf der falschen Straßenseite fährt und Bohnen zum Frühstück ißt, auch irgendwie nachvollziehbar ist.
Es heißt so, wird aber anders geschrieben ;o).