Hab' mir die gesamte PK - und davon über die Hälfte mit einem eloquenten, ausführlich antwortenden, keine Phrasen dreschenden, bescheiden wirkenden Leonardo Bonucci reingezogen. Ab und zu - für einen kurzen Moment - stand ihm "der Schalk ins Gesicht geschrieben", man hatte nie das Gefühl, dass das ein professionell und schnell zu absolvierender Pflichttermin für ihn ist.
Bonucci war wirklich sehr souverän, liess sich nicht aufs Glatteis führen; es gehe darum, mit Union endlich die Serie zu brechen und umzudrehen , nicht um seine fussballerische Vergangenheit in Italien. Auch hob er in höchsten Tönen seine neue kulturelle Erfahrung jetzt in Deutschland und speziell mit den Unionfans positiv hervor.
Der Übersetzer war übrigens ziemlich grottig, liess immer wieder die wichtigen Zwischentöne weg , zum Teil übersetzte er sogar falsch. Z.B. sagte Bonucci, dass das Spieltempo in Deutschland viel schneller sei , in Italien mehr auf taktische Details geachtet wurde. Übersetzt wurde, der Fussball in Italien sei schneller. Und dass er alle Entscheidungen des Trainers respektiere, auch seine Nichtaufstellung im Hinspiel - stattdessen habe er von der Bank supported -, der Nachsatz wurde vom 'Traduttore' einfach weggelassen...
Urs hat teilweise auch mit den Augen gerollt; aber den Übersetzer aus Respekt nicht korrigiert... Ich denke, er hat die unpräzisen Übersetzungen mitbekommen.
Von anderen im UF wurde das als Nervosität von Urs gewertet. Ich weiss nicht, vielleicht hatte es auch diesen Grund der irritierend schlechten Übersetzungen in beide Richtungen...